Chinesisches Schriftzeichen: 羊 – Schaf oder Ziege

Titelbild
Das chinesische Schriftzeichen für Schaf oder Ziege.
Von 30. August 2013

Im Chinesischen wird für Schaf und Ziege das gleiche Schriftzeichen (yáng) verwendet. Das Zeichen ist ein Piktogramm, welches den Kopf eines Tieres mit seinen zwei Hörnern als dominantes Merkmal darstellt. Der horizontale Strich unter den Hörnern zeigt die Ohren, während das restliche Zeichen das Gesicht darstellt.

In der traditionellen chinesischen Kultur wird als Symbol für Glück, Frieden und den Ausspruch für „Viel Glück!“ angesehen. Diese Begriffe zusammen werden mit 吉祥 (jí xiáng) ausgedrückt. Aber in alten Zeiten wurde der Begriff mit 吉羊 (jí yáng) ausgedrückt, wobei statt dem Zeichen von Frieden und Glück (xiáng) das Zeichen (yáng) verwendet wird.

Aufgrund seiner vielen Leistungen für die Menschheit wird das Schriftzeichen für Schaf als ein Symbol für Glück angesehen. Sein Fleisch und seine Milch sind sehr nahrhaft und der durch seine Wolle hergestellte Stoff ist leicht, weich und warm. In früheren Zeiten wurde es als ein glückliches Omen angesehen, wenn ein Jäger ein Schaf mit nach Hause brachte.

Außerdem symbolisiert das Schriftzeichen auch Frieden, weil Schafe ruhige, gutmütige und freundliche Tiere sind. Selbst wenn sie gelegentlich mal kämpfen, stoßen sie überwiegend nur ihre Hörner aneinander, um ihre Kräfte zu messen.

山羊 (shān yáng) bezieht sich auf Bergschaf oder einfach eine Ziege. Wohingegen sich 綿羊 (mián yáng) auf Wollschaf oder einfach nur Schaf bezieht. 羚羊 (ling yáng) bedeutet Antilope und 羊羔 (yáng gāo) bedeutet Lamm. Einige häufige Zeichenkombinationen, in denen verwendet wird, sind: 羊皮 (yáng pí) Schafs-, Lamm-, oder Ziegenhaut, 羊毛 (yáng máo) Wolle oder Vlies, 羊毛衫 (yáng máo shān) ein gestrickter Pullover und 羊脂 (yáng zhī), was Talg oder Hammelfett bedeutet.

Um ein Schaf zu ehren, dessen Wolle weiß wie wertvolle weiße Jade ist, wird es 羊脂玉 (yáng zhī yù) oder „Schaf aus Jade“ genannt.

Die Redewendung 羊落虎口 (yáng luò hǔ kǒu) oder „Das Schaf, das in das Maul eines Tigers gefallen ist“ beschreibt eine Situation von hoffnungsloser Gefahr. 羊羔美酒 (yáng gāo mě jiǔ) dagegen bedeutet „eine Mahlzeit von gekochtem Hammelfleisch und gutem Wein“



Epoch TV
Epoch Vital
Kommentare
Liebe Leser,

vielen Dank, dass Sie unseren Kommentar-Bereich nutzen.

Bitte verzichten Sie auf Unterstellungen, Schimpfworte, aggressive Formulierungen und Werbe-Links. Solche Kommentare werden wir nicht veröffentlichen. Dies umfasst ebenso abschweifende Kommentare, die keinen konkreten Bezug zum jeweiligen Artikel haben. Viele Kommentare waren bisher schon anregend und auf die Themen bezogen. Wir bitten Sie um eine Qualität, die den Artikeln entspricht, so haben wir alle etwas davon.

Da wir die Verantwortung für jeden veröffentlichten Kommentar tragen, geben wir Kommentare erst nach einer Prüfung frei. Je nach Aufkommen kann es deswegen zu zeitlichen Verzögerungen kommen.


Ihre Epoch Times - Redaktion